精彩小说尽在趣游话外!手机版

您的位置 : 首页 > 查理八世远征意大利

第2章 原序

发表时间: 2025-06-14
致最尊贵显赫的元首奥古斯丁·巴尔巴迪科,威尼斯战无不胜的领袖莱昂纳多之子马里诺·萨努多,您的威尼斯贵族子民,向您致以最深切的敬意,并祝愿共和国繁荣昌盛序言最尊贵显赫的元首,我历经艰辛终于完成并整理了这部著作——记述法国国王查理入侵意大利的经过及至今世事变迁,认为其价值值得公之于众。

我决定将此书献给您,不仅因您是共和国的领袖与功臣,更希望借此永恒铭记:在您的崇高治下,如此短时间内发生的诸多事件竟能汇于一卷。

书中所载诸事,无论从决策方式、日常操劳、睿智谋略,还是频繁的磋商来看,皆值得高度赞誉。

您虽年逾七旬,身具贵族至高品质与公爵威严——本应安享尊荣、延年益寿,却以全副心力投身元老院事务,首议国政而入,末决大事而退,预先筹谋诸多事宜,使这光辉城邦获此盛誉。

称您为“神圣的奥古斯都·凯撒”当之无愧——若论数百年间首屈一指的人物,非您莫属。

威尼斯城将永远铭记奥古斯丁·巴尔巴迪科的统治:盖因在您治下处理的事务,比历任元首所遇都更为艰巨重大。

我曾查阅年鉴与编年史,并以微薄才学撰写了从城邦建立至您治下的《总督生平》(愿主佑助,此书终将适时出版)。

此一时期,不仅是某一邦国(1)的争斗——不妨说,整个意大利都沦为法兰西人的猎物,任由其蹂躏。

然据古代史书记载,法兰西人从未能在意大利长久统治,亦无法维持其征服的任何领地,终将遭羞辱驱逐。

因永恒之主以阿尔卑斯山为界,将蛮族与意大利人隔开——按地理学家与史家所述,意大利乃宜居世界最美、最丰饶之地(尽管面积有限),上帝从未让北方蛮族在此长久得逞:从布伦努斯入侵意大利焚掠罗马,终被罗马人卡米洛驱逐;至历代史书中所见,法兰西人屡屡被逐,其他如匈人、哥特人、东哥特人、伦巴第人、匈牙利等蛮族多次企图征服意大利,亦皆遭驱逐(为免烦扰,此处不再详述)。

由此可见,意大利全境及其诸侯皆应感激(追根溯源),正是本显赫共和国,如书中所述,驱逐了借征讨异教徒之名行掠夺之实的外敌。

那不勒斯国王费兰多当以您(作为元老院的代表)之名奉为神明:因您以武力与智慧助其重返自愿放弃的王国,收复部分失地并逐日推进光复大业——此乃后话。

关于威尼斯,可作此结语:“只要海豚遨游海洋,群星闪耀天际;只要大地孕育润泽的果实;只要人类在世间繁衍存续,威尼斯的荣光将在万世千秋中璀璨夺目。”

尊贵的元首,书中将逐日呈现法国国王查理从出征至返程的全程经过,不仅记录其本人动向,亦涵盖同一时期意大利各地发生的事件——此等记述需极大心血与持续专注方能完成。

而最重要的是真实,因这是史书的灵魂:正如我曾为费拉拉战争著书(题献给您的前任、最尊贵的乔瓦尼·莫切尼戈,其治下爆发此战,书中亦提及您当时参与的多次外交使命)。

本书采用清晰体例,以免读者混淆时序。

最尊贵的元首,当您从繁忙政务中稍得闲暇,展卷阅读时,定会发现诸多值得铭记的多样史实,或许其中不乏鲜为人知之事——此将令您与光辉的元老院深感愉悦,亦让喜爱历史、欲知意大利往事的读者欣然受益,尤其对有志参与公共治理者颇具裨益。

尽管己有许多人用拉丁文(如学识渊博、经验丰富的马尔科·安东尼奥·萨贝利科)及方言撰写法兰西相关历史,或以更高雅的文风,或以新颖的形式著述,但我唯以追求真实为旨归,用通俗语言写作,使学者与平民皆能阅读理解——因造福大众远胜服务小众。

即便我以拉丁文著述(虽亦佳),定会招致指责,但正如诗人马提亚尔所言:“汝嫌其劣,然汝亦未能更佳”,此可作为对贬斥者的回应。

愿您以愉悦之态接受您的子民这份微薄之礼——我将此书诚心奉献于您,并再次向您致以最诚挚的敬意。

愿您安康,如我所愿。

1495年12月末日于威尼斯城寓所注释[1] 原文“uno Stato”或指单一邦国的局部冲突,与后文“整个意大利”形成对比,强调战争规模的扩大。